sábado, 9 de febrero de 2008

El ¿Gran? Gatsby


Supongo que ya hemos terminado todos el libro, y confieso que a pesar de los pesares, de sus frases inconexas dejadas caer cual hojas mecidas por el viento, como criadas que se asoman a las ventanas para escupir, o como cerveceros que no fundan familias pero que luego tienen hijos, etecé, etecé...Confieso que me ha gustado, a pesar de su mala traducción, que me parece que le ha dado un toque de extravagancia que ahora no sé si es cosa del autor o del traductor, pero que yo asociaba a la locura de los ricos años 20.
No he podido dejar de compararlo con Rudin y con Las uvas de la ira, con el primero por dos cosas una por la supuesta mala traducción, y otra por el personaje que en los dos casos conocemos a través de la narración de otro personaje y le hemos de suponer las virtudes o defectos que nos cuenta, y que a mi parecer crea unas expectativas que a lo largo del libro no acaban de cumplirse. Por otra parte me parece el contrapunto de Las uvas... en este nos relatan la tragedia solidaria de una familia unida, y en El gran Gatsby la tragedia de la soledad del que todo lo tiene, pero que al final tienen que mendigar por él un poco de respeto y amistad.
Todo esto desde mi humilde opinión que siempre me dá vergüenza expresar, después de que montones de personas mucho más versadas que yo hayan hablado de este libro o de cualquier otro, lo que sí que puedo decir porqué esto ya entra en mi propia subjetividad, es que me ha gustado y se me ha quedado un poco justo, hubiera preferido que la historia se hubiera desarrollado más.

7 comentarios:

The cat dijo...

Qué pena no haber encontrado este artículo que se encuentra publicado en Cervantes Virtual antes y qué pena que no se dé mucha más publicidad a las bazofias editoriales, porque incluso este artículo sólo lo encontré cuando ya busqué a piñón fijo algo directamente contra el estimado/a E.Piñas, que pasa a formar parte de mi corte de venerables venéreos venerados, o sea al equipo de Reverte & cia.

El trujamán
Lunes, 13 de septiembre de 1999


E. Piñas y El gran Gatsby
Por Ramón Irigoyen

Un diario madrileño lanza una colección de clásicos universales, y ahí está, en el quiosco, El gran Gatsby, de F. Scott Fitzgerald. El baratísimo precio invita a no pensarse mucho la compra aunque uno ya tenga en casa esa novela. No obstante, miro el nombre del traductor
—E. Piñas—, que, de momento, nada me dice, y luego compruebo que es por desmemoria mía, y decido comprobar antes la edición que tengo en casa. Es una edición de Plaza y Janés, año 1975, cuya traducción firma también E. Piñas. Releo, después de muchos años, el primer capítulo de la novela y quedo deslumbrado. ¡Qué extraordinario comienzo! ¡Qué castellano más bueno el de E. Piñas! Aunque, obviamente, no sé si es traductor o traductora: ¿Eduardo, Elena, Enrique, Ernestina? La traducción se abre con esta frase: «En mi primera infancia mi padre me dio un consejo que, desde entonces, no ha cesado de darme vueltas por la cabeza». Veamos el original: «In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I´ve been turning over in my mind ever since». El sugerente comienzo «in my younger and more vulnerable» se ha convertido en el escuchimizado «en mi primera infancia». Ha desaparecido el «and more vulnerable». No se entiende bien que un traductor/a como E. Piñas, con tan buen gusto por el idioma, se deje ya en la primera frase, en el tintero, ese «and more vulnerable». ¿Un traductor/a, también, muy vulnerable?

Espero que los señores del Cervante Virtual no se mosqueen porque "releámos recopiado" su artículo al fin y al cabo es para mayor gloria suya y además es un artículo del pasado siglo.

Anónimo dijo...

Estoy leyendo 'El Gran Gatsby' (la edición de Plaza y Janés) traducida por el tal E. Piñas y estoy anonadado que se pueda decir que es un gran traductor. Un ejemplo (y hay una docen): en la página 23 Daisy dice: "Estoy sofisticada"... pero, por Dios, ¿no será 'Soy sofisticada'?
El artículo de Cervantes está aquí:
http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/09_10/09_10_127.pdf

Anónimo dijo...

Otros dos ejemplos de lo mal traductor que es el tal E. Piñas. En una momento del libro Daisy le dice a Gatsby: "Eres tan frío"; aunque no tengo un ejemplar en inglés cerca, seguro que han traducido "cool" (elegante, con estilo, etc.) como "frío". Otro: Gatsby se enriqueció por una cadena de "droguerías" (seguro) que traduciendo mal "drugstore", o sea, "tienda"... o sea el tal ( o la tal) E. Piñas, un genio... y las frases inconexas o trozos que no se entienden bien, seguro que es por una mala traducción.

Anónimo dijo...

Después de leer lo de "droguería" (es imposible que este tal Piñas no sepa lo que es un 'drugstore'), me he sentido decepcionado terriblemente por el traductor y he dejado de leer: ha sido la gota que ha colmado el vaso y solo estoy en la página 40. Vistos, además, los comentarios anteriores, es una pena no haber parado ya en la página 1.

Marta dijo...

Estoy de acuerdo en que es un mal traductor, sólo leyendo la primera página de este libro,uno se da cuenta de ello.
No obstante creo que deberiais tener cierto cuidado cuando asegurais la traducción de una palabra. Si mirais el diccionario, drugstore no se traduce simplemente como tienda...quizás no se ajuste extrictamente al concepto de droguería ( aunques sí que en algunos diccionarios viene traducido como droguería ); es más bien algo que no tiene quizás un reflejo en la realidad española, porque se refiere más bien a esas tiendas donde se venden periódicos, fármacos, comestibles....

Por otro lado felicitaros por vuestro blog.

Marta

Marta dijo...

Estoy de acuerdo en que es un mal traductor, sólo leyendo la primera página de este libro,uno se da cuenta de ello.
No obstante creo que deberiais tener cierto cuidado cuando asegurais la traducción de una palabra. Si mirais el diccionario, drugstore no se traduce simplemente como tienda...quizás no se ajuste extrictamente al concepto de droguería ( aunques sí que en algunos diccionarios viene traducido como droguería ); es más bien algo que no tiene quizás un reflejo en la realidad española, porque se refiere más bien a esas tiendas donde se venden periódicos, fármacos, comestibles....

Por otro lado felicitaros por vuestro blog.

Marta

josep maria dijo...

Saben que estetraductor/ra E. Piñas tradujo también, por los ños 60, para Plaza Y Janes muchas de las novelas de Colette entre ellas las de la serie Claudine que hace poco ed. Lumen la ha reeditado en un estuche sin revisar la traducción que me temo que entre la censura de la época y por lo leido aquí seria interessante cotejarlas con el original.